Kevin Symonds of Desiderium has reproduced an interesting snippet (in Croatian and Italian) from the Holy Father's latest Wednesday audience. According to the Google translation of the Croatian, Pope Benedict addressed the Croatian pilgrims thus:
"Since I greet all the pilgrims, Croatian, and especially those from the parish of St. James Medjugorje! Your pilgrimage to Rome is part of the way of preparation for the coming of the Lord. Therefore, in hope, be evangelizers of God's love in your nation. May God bless you!"
The "Vatican-ese" here is pretty clear. Allow me to interpret ...
Medjugorjeans are being told that "coming to Rome" for Christmas is a "preparation" for how they will have to "come to Rome" in a pilgrimage of faith with the submission of their minds and wills in response to the impending negative declaration against Medjugorje.
The key is when he says that they must be "evangelizers in their nation" rather than "in the world". If the Vatican is on the verge of a positive declaration following the apostolic visit, he would have said the latter, not the former. After such a declaration, Medjugorje will no longer be a "universal phenomenon", and the members of St. James parish - including some of the "visionaries" - will no longer have a "universal audience".
The incredible thing about "Vaticanese" is that strong and substantial statements are made in short and seemingly trivial and equivocal sentences. The stronger the "accent", the harder it is to interpret; but although the accent here is quite "pronounced", I think it is still clear what the Pope is saying.
The last time Ratzinger spoke publicly about Medjugorje (in 1985 in "The Ratzinger Report"), it was not as clear as to where he stood. If I am properly understanding the Vaticanese, he is coming through loud and clear.